希臘文使用動詞的字尾變化,來標示動作者的人稱與單複數,並主動、關身、被動不同語態,以及各種不同的時態及語氣,且用名詞與形容詞的字尾變化,來標示特定對象的性(陽性、陰性、中性)與單複數,並構句中的角色(主格、所有格、間接受格、直接受格、呼格)。
因此,希臘文的構句,在字序這方面,遠比中文有彈性。對中文而言,「我喜愛你」與「你喜愛我」,因著字序的不同,所呈現的語意是截然不同的,但對希臘文而言,「我(主格)-喜愛你(直接受格)」與「你(直接受格)-喜愛-我(主格)」,兩者字序雖然不同,但語意卻完全相同,均為「我喜愛你」。而為表達強調,希臘文往往也會將欲強調的詞語置於接近句首的位置,如此一來,若在翻譯中欲保存希臘文的構句,中文往往須採用倒裝的句法來呈現,例如:
- 約1:50,「比這些事更大的,你將看見」,中文較自然的表達為「你將看見比這些事更大的」。
- 約7:23,「對我你們苦恨」,中文較自然的表達為「你們苦恨我」。
- 約13:7,「這我啊-我做的,你啊-你此時為曾知曉」,中文較自然的表達為「你啊-你此時未曾知曉這我啊-我做的」。
- 約14:7,「我的那父你們也將認識 」,中文較自然的表達為「你們也將認識我的那父」。
- 約17:23,「正如我你愛了」,中文較自然的表達為「正如你愛了我」。
不僅如此,希臘文喜用後製修飾的關係句,或後置的介系詞片語,來提供近一部的訊息。此時欲保存希臘文的構句,中文往往須用補述的句法來呈現,例如:
- 約17:24,「為的是他會目睹那我的榮耀(這你已賜我的)」,中文較自然的表達為「為的是他們會目睹這你已賜我的、那我的榮耀」。
- 約17:24,「因為你愛了我-先於世界的伊始」,中文較自然的表達為「因為先於世界的伊始,你愛了我」。
這些補述,往往會以()或-標示,來凸顯這些文句的補述功能,並減低閱讀上的困難。
本譯本除大量使用倒裝與補述的手法進行翻譯外,在標點的使用上,亦有一些獨特之處,值得留意:
- 方括弧〔……〕 標示希臘文中無法確定原始經文的部分,或確定原始經文無但須保存的重要傳統。此一標示法,係跟隨UBSGNT的校勘標示。
- 專名號 以底線標示。
- 冒號: 僅用來翻譯hoti(引介附屬子句時)與hina(引介附屬字句時)。
- 引號「」 用來標示間接引句,若希臘文並無hoti或hina引介引句,之前將使用逗點(,)隔開,或直接接於之前的語句後。
- 分號; 按中文分號的標準用法,分號應僅用於對仗與對比的兩個子句之間,但在本譯本中用於標示希臘文出現分號的位置(校勘本的希臘文,使用了逗號、分號、句號,來標示句子分段的三個不同階層)。
- 圓括弧(……)與破折號- 如前所述,用以標示補述。
最後,本譯本使用斜體字,標示希臘文無,但為中文通順的需要而增添的字詞,因此當讀者對照本譯本與希臘文時,可分辨出希臘文原先使用的詞語為何,並這些詞語在構句中的功能,以及中文必須使用的量詞。
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)