如何翻譯希臘文的連接詞?

翻譯希臘文的連接詞,往往須隨其文脈,選擇不同的中文譯詞,來呈現其在源語中的意涵,此一工作往往涉及譯者對文脈的理解,並其對中文譯文通順的考量,故必然包含了譯者個人主觀的判斷。

一些常見的連接詞,與在本譯本中其可能的中文翻譯如下(*表可插入詞語):

對等連接詞

  • kai:並且、並、且、和、也、而(略帶反義)、就、接著、又、甚至
  • te:且、而、又
  • de但、然、卻、則、另一方面、再一方面、又一方面
  • alla:相反地、但是、而是、然而、反而
  • oude/mēde:也*非、也*沒、也*不、也*無法、也*無、甚至*無、甚至*不、甚至*沒
  • oun:所以、為此
  • ē:或、過於、比
附屬連接詞
  • hoti:因為(表原因)、……:……(引介附屬子句)
  • hina:為的是(表目的)、以至於(表結果)、……:……(引介附屬子句)
  • gar:因
  • ean:倘若(接假設語氣)
  • ei:若(接直說語氣)
  • kathōs:正如、像
  • hothen:從此、故此
  • hōs:如、當、約
  • hotan:到時候、每當、當*的時候
  • hote:當那時、當此時
  • prin:在*之前
  • heōs:直到了、趁著
一些較為罕見的連接詞:
  • kaitoige:其實
  • mentoi:只是

(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)

返回頂端