翻譯希臘文的連接詞,往往須隨其文脈,選擇不同的中文譯詞,來呈現其在源語中的意涵,此一工作往往涉及譯者對文脈的理解,並其對中文譯文通順的考量,故必然包含了譯者個人主觀的判斷。
一些常見的連接詞,與在本譯本中其可能的中文翻譯如下(*表可插入詞語):
對等連接詞
- kai:並且、並、且、和、也、而(略帶反義)、就、接著、又、甚至
- te:且、而、又
- de:但、然、卻、則、另一方面、再一方面、又一方面
- alla:相反地、但是、而是、然而、反而
- oude/mēde:也*非、也*沒、也*不、也*無法、也*無、甚至*無、甚至*不、甚至*沒
- oun:所以、為此
- ē:或、過於、比
附屬連接詞
- hoti:因為(表原因)、……:……(引介附屬子句)
- hina:為的是(表目的)、以至於(表結果)、……:……(引介附屬子句)
- gar:因
- ean:倘若(接假設語氣)
- ei:若(接直說語氣)
- kathōs:正如、像
- hothen:從此、故此
- hōs:如、當、約
- hotan:到時候、每當、當*的時候
- hote:當那時、當此時
- prin:在*之前
- heōs:直到了、趁著
一些較為罕見的連接詞:
- kaitoige:其實
- mentoi:只是
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)