如何翻譯希臘文的時態、語態、語氣、使役動詞?

希臘文動詞的時態,包含了簡單過去式、現在式、完成式、過去完成式,與未來式,這些時態最主要的功能係要表達語狀(如持續、重複、處於某種狀態等),但有時亦用以表達發生的時間,這些時態如在文脈中,係要呈現特定的語狀或時間,本譯本會以下述的方式翻譯:

簡單過去式:曾……、……了、不曾(否定時)

現在式:一直……、正……(著)、……著(多用於分詞形式),或不標示

不完成式:曾一直……、曾正……(著)、曾……著、……著了、一直不曾……(否定時)

完成式:已……(著)、……過、未曾……(否定時)

過去完成式:已……了、已……過、未曾……過(否定時)

未來式:將……、將會……

希臘文動詞的語態,可為主動、關身、被動,當為被動語態時,本譯本則會盡可能的使用「被……」、「遭……」、「蒙……」、「受……」、「得……」、「得以……」等方式標示。

此外,希臘文動詞有著直述、命令、假設、祈願等不同的語氣,而前三者最常出現在聖經之中。當為直說語氣時,本譯本將按前述所談不同時態的翻譯方式處理。當為命令語氣時,本譯本均會採用「要……」、「要讓……」(第三人稱時)翻譯。而當為假設語氣時,本譯本則會在必要時根據文脈,採用「會……」、「可……」、「想……」、「該……」、「要……」、「未嘗……(否定時)」等不同的方式翻譯。若為祈願語氣,原則上會採用「願……」、「盼……」翻譯。

最後,在處理希臘文的使役動詞時,中文有時需用「使[動作接受者]……」、「使……」、「讓[動作接受者]……」、「讓……」、「將[動作接受者]……」、「把[動作接受者]……」、「為[動作接受者]……」這類的格式翻譯。

(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)

返回頂端