希臘文的介系詞,原與靜態或動態的空間標示有關,之後衍生出各類象徵的意涵,且部分介系詞隨著所接名詞的格,又可有不同的意涵。
在這些不同的介系詞當中,有些在語意上類似,但仍有細微的差異,例如,apo係要表達從物件表面或之外離開,ek則是要表達從物件內部離開,兩者中文均常作「從」。不僅如此,有些介系詞的用法,也與名詞某些格(如間接受格)的用法重疊,例如,en可用來表達中文的「以……」,dia可用來表達中文的「藉……」,而名詞的間接受格在某些文脈中,亦可用來表達「以……」,而在另一些文脈中,則可用來表達「藉……」。
前述的現象,往往讓不少中文譯本相同譯詞在不同出處所翻譯的,有可能是不同的介系詞或名詞的格,這雖不致造成達意的問題,但無助於那些想要了解背後源語形式的讀者。針對此一議題,本譯本盡可能刻意以不同的中文譯詞,來翻譯不同介系詞的用法:
- ana:……上(空間性)
- aneu:毫無、在……之外
- anti:對著(空間性)、取代著
- apo:出自、自……來、自(前為空間性)
- dia:經過、經由(前為空間性)、藉著、因著
- eis:進入、入、向著(前為空間性)、直到(空間性或時間性)、為了、達致(前為目的性)
- ek:出於、從……來、從(前為空間性)
- en:在、在……裡面、在……裡、在……中間、在……中(前為空間性)
- epi:在……身上、在……旁、在……上、臨及(前為空間性)、基於、對付
- heneka:由於
- heōs:直到了(空間性或時間性)、趁著(時間性)
- kata:在……下、……下(空間性)、按著、對於
- meta:與……一起、帶著(空間性)、……以後(時間性)
- para:來自、自……一旁、在……一旁(前為空間性)
- peri:環繞……、沿著……(前為空間性)、論到、為著
- pro:先於、在……之前(前為時間性)
- pros:趨近、趨向、朝向、和……一起(前為空間性)、針對(目的性)
- sun:同
- huper:在……之上(空間性)、過於、替、為、關於
- hupo:在……之下(空間性)、藉由、由、蒙、被
- hupokatō:正在……之下(空間性)
此外,針對間接受格諸多可能的用法,本譯本則會刻意使用標示譯文增補文字所用的斜體,來標示特定間接受格在其文脈中的用法,並以此方式與介系詞類似的用法區隔:
- 間接受格:對……(而言)、對於……、給……、歸……、向……、為……、於……、以……(的方式)、按……、藉……、因……、隨……、與……、在……、在……旁、在……裡、到……那裡、當……、從……。
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)